Persönliches

Nach Abschluss des Magisterstudiengangs an der Universität München in den Fächern Amerikanische Literaturgeschichte, Politologie und Kommunikationswissenschaft (1988) und des Aufbaustudiengangs "Literarische Übersetzung aus dem Englischen" (1989) wurde noch im selben Jahr meine erste Übersetzung von einem deutschen Verlag veröffentlicht. Seitdem habe ich zahlreiche Buchtitel übersetzt, redigiert oder verfasst, unter anderem für die Verlage Bertelsmann, Blessing, Campus, Droemer, Econ & List, Europa, Goldmann, Heye, Heyne, Hoffmann und Campe, Hugendubel, Humboldt, Knaur, Polyglott, Rowohlt, Scherz, Schneekluth, Ueberreuther und Wunderlich. Hinzu kommen Kalendersprüche und Comic-Strips.

Darüber hinaus habe ich im Auftrag verschiedener Verlage Übersetzungen ins Englische angefertigt, so zum Beispiel die Übertragung von deutschen Cartoon-Bildunterschriften (zum besseren Verständnis des Witzes für den den amerikanischen Lizenzinhaber) und Konzepten für Buchprojekte im Lexikonbereich.

Außerdem arbeite ich auch in buchfernen Branchen und übersetze Exposés, Konzepte, Korrespondenz und Projektbeschreibungen für Werbeagenturen, Marktforschungsinstitute und Consulting-Unternehmen sowie CD-Cover ins Englische und Drehbücher ins Deutsche.


zurück